Dubbing Services

Features

What is Dubbing?

Dubbing is the process of replacing the original audio of a media with another language or dialect. It is also known as voice-over and is used to make media more accessible to a wider audience. Dubbing is often used for localization purposes, to make a media more accessible for a particular region or language.

Dubbing is different from subtitling, which is the process of adding text on the video to show what is being said. Dubbing is the process of completely replacing the original audio with a new audio in a different language. This allows the media to be accessible to more people who may not understand the original language.

A typical dubbing process involves a team of voice actors, sound engineers, and a director. The voice actors are usually native speakers of the language being dubbed and can provide an accurate representation of the dialogue to the audience. The sound engineers then mix the recorded audio and adjust the sound levels for the best sound quality. Lastly, the director ensures that the audio matches the visual of the video scene by scene.

The dubbing process is an important part of localization and allows media to be enjoyed by more people around the world. It is a complex process that requires the coordination of many people and a lot of talent. Dubbing is a process that has been around for decades and is still widely used today.

Dubbing Services

Here are the dubbing services that we provide for each project. You can also each on seperately

Translation

This can involve translating the video's script, voice over, and on-screen text into the target language, as well as re-recording the video's soundtrack in the target language.

Translation

This can involve translating the video's script, voice over, and on-screen text into the target language, as well as re-recording the video's soundtrack in the target language.

Script Adaptation

Translation of a video script needs to be adapted to the video. A screen adaptor or a dubbing manager will adapt the screen to sync with the length or the movement of the characters' lips.

Script Adaptation

Translation of a video script needs to be adapted to the video. A screen adaptor or a dubbing manager will adapt the screen to sync with the length or the movement of the characters' lips.

Casting

A professional dubbing manager who has a good knowledge of the available voice actors, their abilities and sound perspective, educational background, and years of experience will decide which voice is suitable for each character. 

Casting

A professional dubbing manager who has a good knowledge of the available voice actors, their abilities and sound perspective, educational background, and years of experience will decide which voice is suitable for each character. 

Studio Quality Recording

The goal of video dubbing is to make the customer experience smooth and efficient. With the help of our sound engineers, we deliver high quality soundtracks that have the same specifications as the original one.

Studio Quality Recording

The goal of video dubbing is to make the customer experience smooth and efficient. With the help of our sound engineers, we deliver high quality soundtracks that have the same specifications as the original one.

Audio Editing and Mixing

After recording the audio editors and mixing specialists will then start to edit the recorded script and turn it into the same color as the original soundtrack.

Audio Editing and Mixing

After recording the audio editors and mixing specialists will then start to edit the recorded script and turn it into the same color as the original soundtrack.

QA

A separate audio engineer and dubbing manager will then start to review the final dubbing output to make sure that all the customer's requirements are met.

QA

A separate audio engineer and dubbing manager will then start to review the final dubbing output to make sure that all the customer's requirements are met.

What languages are best for Dubbing?

When it comes to dubbing videos into different languages, the best ones to choose depend on your target audience. If you are looking to reach a global audience, then English and Spanish are two of the most widely spoken languages and are both good choices. Other popular languages to consider include French, German, Portuguese, and Italian. These languages all have large online communities, so you can reach a wide range of viewers. If you are targeting a specific region or country, it may be worth considering translating your videos into the local language. This will give you a better chance of reaching your target audience and making a connection with them.

Consider researching the languages spoken in the countries or regions you wish to target, as well as the languages your competitors are using. It’s also important to consider the cost of dubbing into that language. The cost can vary greatly depending on the language and the quality of the dubbing. Ultimately, your choice of language should be based on what is most suitable for your target audience and budget.
 It can also be helpful to consider less common languages such as Japanese, Chinese, or Russian. While these languages are not as widely spoken as some of the others, they can be useful for reaching specific audiences in certain countries.

What to consider when dubbing a movie or series?

When dubbing a movie or series, there are several factors to consider. One of the most important factors is the selection of voice actors to dub the characters. It is important to select voice actors who can accurately capture the emotions and nuances of the original performance. If possible, it is best to hire native speakers of the language in order to ensure that the dialogue sounds natural and authentic. Another important factor to consider is the script. The script should be carefully adapted to the new language, paying attention to cultural nuances and slang. Finally, it is important to consider the technical aspects of the dubbing process, such as sound quality, synchronization with the original dialogue, and post-production editing. 

How We Help Film Industry

Dubbing is an important tool for the film industry, allowing films to be translated into multiple languages and accessed by a wider audience. It is particularly important for reaching international audiences, allowing films to be understood by viewers who don’t speak the original language. Dubbing also helps to make films more accessible to people with hearing impairments, as subtitles can be difficult to read.
Overall, dubbing is an important part of the film industry, helping to make films more accessible and bringing them to new audiences.

As Many as Languages You Need

If you are preparing to get more audiences in different regions, we are here to help you. We managed projects as big as 50 languages. With help of our professional dubbing studios around the world, we help companies like film production studios, animation studios, e-learning producers, Tv shows, and many others to deliver their video content to their selected regions in a short period of time.
Our experienced project management team with more than 15 years of experience has the ability to handle multilanguage projects.

Video Dubbing Steps

Video dubbing process has different stages as shown below:

Or Contact Us Anytime!

Our sales and project management team are available 24/7.
We will contact you in a maximum of 2 hours with the requested information.

Get A quck quote

Get in touch with us

Describe your project and needs and try to be specific as possible. Please consider: