Software Loacalization

Features

What is Software Localization?

Software localization is the process of adapting a software application to meet the language, cultural and other specific requirements of a particular country or region. This includes translating the user interface and documentation, as well as making any necessary modifications to the software to ensure it properly handles local conventions such as date and currency formats.

There are several benefits to localizing a software application. The first one is increased market reach. Localizing a software allows it to be used by a wider audience, including non-English speakers in other countries.

Another benefit is having a competitive advantage. By catering to the specific needs of a local market, a localized software may have an advantage over non-localized competitors. Localizing a software can also improve the user experience by providing a more familiar and intuitive interface for users in a specific locale and it can increase sales and revenue by making it accessible to a larger market.

Some countries may have regulations that require software to be localized in order to be used or sold in that market.
By localizing software, support and documentation can be tailored to the specific needs of a particular market, which can lead to better technical support and customer satisfaction.

Software Localization Services

It’s important to also consider using a professional localization service or software that can help to automate the localization process and ensure that all aspects of the localization are handled correctly.

Gather resources

Collect all necessary software files and documents, such as the source code, user interface elements, and any other relevant materials.

Gather resources

Collect all necessary software files and documents, such as the source code, user interface elements, and any other relevant materials.

Identify the target market

Determine the target market for the localized software and research the cultural, linguistic, and technical requirements of that market.

Identify the target market

Determine the target market for the localized software and research the cultural, linguistic, and technical requirements of that market.

Translation

Translate all user interface elements, such as menus and dialog boxes, and in-game text into the target language.

Translation

Translate all user interface elements, such as menus and dialog boxes, and in-game text into the target language.

Adaptation

Adjust text and graphic elements to accommodate cultural differences and local conventions.

Adaptation

Adjust text and graphic elements to accommodate cultural differences and local conventions.

Testing & Integration

Testing the localized software to ensure that it functions correctly and is free of errors and integrating any necessary localization-specific resources, such as fonts or character sets.

Testing & Integration

Testing the localized software to ensure that it functions correctly and is free of errors and integrating any necessary localization-specific resources, such as fonts or character sets.

Delivery & Maintenance

Delivering the localized software to the target market and continuously maintaining and updating the localized software as needed.

Delivery & Maintenance

Delivering the localized software to the target market and continuously maintaining and updating the localized software as needed.

Software Localization VS. Software Translation

Software localization and software translation are closely related, but they refer to different aspects of adapting software for different languages and cultures.

Software translation refers to the process of converting the user interface, error messages, and in-game text of a software application into one or more target languages. This process usually involves working with translators who are fluent in the source and target languages, and who understand the technical terminology used in the software.

In summary, software translation is the process of translating the text and messages in the software, while software localization is the process of adapting the software to meet the cultural, linguistic, and technical requirements of a specific target market.

Among all that what a website translator needs is the ability to work well in a team environment and be able to communicate effectively with other members of the localization team such as project managers, designers and developers.

Software that needs to be localized

There are many types of software that can benefit from localization, such as business software, educational software, gaming software, software for consumer devices, healthcare software, and software for public services.

It’s important to consider the target market and their needs when deciding which software to localize, and to use professional localization service or software to ensure that the localization is done correctly.

Linguistic Review

Linguistic testing is a key aspect of software localization, as it ensures that the translated text and messages in the software are accurate, idiomatic, and make sense in context. Linguistic testing is typically performed by native speakers of the target language who have a good understanding of the technical terminology used in the software.

During linguistic testing, the testers review the translated text and messages in the software to ensure that they are accurate and idiomatic, that they make sense in context, and that they are free of errors such as typos or grammatical mistakes. They also ensure that the translations are consistent throughout the software and that they respect the style guide and terminology.

It’s important to remember that linguistic testing is not only about the correctness of the translation but also about the cultural adaptation, and how the translation will be perceived by the target audience.

Software Localization QA

Quality assurance (QA) is an important aspect of software localization, as it ensures that the localized software functions correctly and is free of errors. Some key QA activities to consider during software localization include functionality testing, linguistic testing, cultural testing, usability testing, regression testing, automated testing, and performance testing.
It’s important to thoroughly test the localized software to ensure that it functions correctly and is free of errors before it is released to the target market.

Software Localization Roadmap

A software localization roadmap is a plan that outlines the steps and resources required to localize a software application. It is a document that guides the localization team through the entire localization process, from the initial planning stages to the final delivery of the localized software.

Or Contact Us Anytime!

Our sales and project management team are available 24/7.
We will contact you in a maximum of 2 hours with the requested information.

Get A quck quote

Get in touch with us

Describe your project and needs and try to be specific as possible. Please consider: